|
Ad
astra — zu den Sternen — ist der Weg;
Adastra ist der Name, den ich wähle.
Mein ist der Sternenweg, und ich bin sein —
Kristall der Wahrheit und Musik der Seele.
Lichtinseln in der weiten, kalten Nacht:
Ich meine, tausendmal mein Herz zu sehen.
Weit und doch nah ist unser Weg zum Selbst —
Zur letzten Seligkeit in Gottes Höhen.
| |
Ad astra —
vers les étoiles — est la Voie ;
Adastra est le nom que je choisis.
Mienne est la voie des étoiles, et je suis sienne
—
Cristal de Vérité et musique de l’âme.
Iles de lumière dans la nuit froide et immense :
Je pense voir mon cœur un millier de fois.
Lointaine et pourtant proche est notre Voie vers le Soi
—
Vers l’ultime béatitude dans les hauteurs divines. |
Wenn du auf Gottes Boden stehst,
Wenn du auf Gottes Wege gehst,
Bedaure niemals, was vergeht —
Die Träume, die der Wind verweht.
Der Wahrheit Boden schwanket nicht;
Der Weg des Heils ist Trost und Licht.
Vor Falschem mach die Augen zu;
Im Wahren ist der Seele Ruh.
Wohl dem, der sich nicht täuschen lässt;
Auf einem Felsen steht er fest.
Auf deinem Weg schau nicht zurück;
Denn zeitlos ist des Herzens Glück.
Es kann nicht anders sein: es muss
Auch Arges geben und Verdruss.
Der Allerhöchste sei dein Hort;
Der Liebe ist das letzte Wort.
Wahrheit und Treue sind die Kraft
Die alles Gute wirkt und schafft.
Kampf ist wohl das Gesetz der Zeit;
Von Frieden singt die Ewigkeit.
Wahrheit und Treu sind eine Macht,
Daraus ist unser Herz gemacht.
Und Licht und Liebe sind ein Sang
Der vor der Zeit in Gott erklang. |
Si tu te tiens sur le sol de Dieu,
Si tu marches sur le chemin de Dieu,
Ne regrette jamais les choses qui passent —
Les rêves que le vent emporte.
Le sol de la Vérité ne vacille pas;
Le chemin du salut est consolation et lumière.
Ferme les yeux à la fausseté;
C’est dans le Vrai qu’est le repos de l’âme.
Heureux qui ne se laisse pas tromper;
Il se tient fermement sur un rocher.
Sur ton chemin, ne regarde pas en arrière;
Car intemporel est le bonheur du cœur.
Il ne peut en être autrement: il doit
Y avoir aussi du mal et des afflictions.
Que le Très-Haut soit ton refuge;
Le dernier mot est à l’Amour.
Vérité et fidélité sont la force
Qui engendre et fait triompher tout bien.
Le combat semble être la loi du temps;
C’est de Paix que chante l’Eternité.
Vérité et fidélité sont une puissance
Dont notre cœur est constitué.
Lumière et Amour sont un chant
Qui résonnait en Dieu avant le temps. |
Mâyâ
ist eine Ausstrahlung des Âtmâ,
Denn Âtmâ strahlt; Es ist das Höchste Licht.
In Mâyâ liegen Welten mit den Zyklen —
Doch sie sind Trug, berühren Âtmâ nicht.
Die Welten, Zyklen, kommen und vergehen —
Vor Âtmâs Wirklichkeit kann nichts bestehen.
Was ihr erlebt von Dingen, Zeiten, Orten,
Ist Traum. Dies ist die Lehr in wenig Worten.
Indessen, Mensch: von Âtmâ fiel ein Funke
Geheimnisvoll in deines Herzens Strom.
Von Mâyâ bleibt dein Tiefstes unverblendet —
Es ist nichts anderes als Âtmâ —
Shânti Om.
| |
Mâyâ
est une irradiation d’Âtmâ,
Car Âtmâ rayonne ; Il est la Lumière
Suprême.
En Mâyâ sont inclus les mondes et leurs cycles
—
Mais ils sont illusoires, ils ne touchent point Âtmâ.
Mondes et cycles viennent et disparaissent —
Devant la Réalité d’Âtmâ
rien ne peut subsister.
Votre expérience des choses, des temps et des lieux,
Est rêve. Ceci est la doctrine en peu de mots.
Toutefois, homme : d’Âtmâ tomba une étincelle
Mystérieusement dans le fleuve de ton cœur.
Ton for intime reste non aveuglé par Mâyâ
—
Il n’est rien d’autre qu’Âtmâ
—
Shânti Om. |
Die Wahrheit ist die feste
Burg;
Im Wahren sollst du wohnen.
Beim Morgengrauen denke dran;
Der Abend wird dir’s lohnen.
Der Erdenkram, der macht dich schwer
Mit eitlem Traumgewebe.
Die Seel ist müd; der Geist ist wach,
Dass er nach Oben schwebe.
| |
La
Vérité est la solide forteresse ;
C’est dans la Vérité qu’il te
faut habiter.
Dès l’aube, penses-y ;
Le soir t’en récompensera.
Les riens terrestres t’alourdissent
De leur vain tissu de rêve.
L’âme est lasse ; l’esprit est en éveil,
Qu’il prenne donc son essor vers le Haut. |
Das Weltmeer, mit dem Guten und
dem Bösen,
Der Erdenkram mit seiner falschen Fülle
Und seinem Lärm; wer kann das Rätsel lösen?
Sei ruhig, Herz; steh du in Gottes Stille.
Nicht weltlich ist, was unterm Himmelszelt
Von Eden zeugt; dass sich dein Geist nicht quäle:
Das Schöne ist nicht ganz von dieser Welt.
Es ist von Gott zu Gott — wie deine Seele.
| |
L’océan cosmique, avec le bien
et le mal,
Le chaos terrestre avec sa fausse plénitude
Et son vacarme ; qui peut résoudre l’énigme
?
Sois en paix, mon cœur ; tiens-toi dans le Silence
de Dieu.
N’est pas mondain ce qui, sous la voûte céleste,
Témoigne de l’Eden ; que ton esprit ne se tourmente
point :
La beauté n’est pas entièrement de ce
monde.
Elle est de Dieu vers Dieu — comme ton âme. |
So
ist des Mannes, so des Weibes Wesen;
Des Mannes Seele liebt Unendlichkeit —
Das unerschöpfliche Geheimnisvolle,
Welches das Weib verkörpert; Seligkeit.
Des Weibes Seele strebt zum Unbedingten —
Zum Absolutum, das vom Einen zeugt;
Weisheit und Kraft, dazu Gesinnungsgröße
Und Edelmut, der sich zum Weibe neigt.
Gar manches Schöne ließe sich noch sagen —
Genug, dass wir’s in unsren Herzen tragen.
| |
Telle
est la nature de l’homme, telle celle de la femme
;
L’âme de l’homme aime l’Infini —
L’inépuisable mystérieux,
Que la femme incarne ; béatitude.
L’âme de la femme tend vers l’Absolu —
L’Absolutum, qui témoigne de l’Un ;
Sagesse et force, grandeur d’âme aussi,
Et noblesse de cœur, se penchant vers la femme.
On pourrait encore dire maintes belles choses —
Il suffit que nous les portions dans nos cœurs. |
Gebet
aus Stein: dies ist das hohe Münster,
Das Innre lang und feierlich und finster —
Ein Fenster, wo das Licht sich bunt zerteilt;
Und Andacht, die vor goldnen Bildern weilt.
Des Islams Bethaus, bilderlos und schlicht —
Nach Mekka strebt der Frömmigkeit Gesicht;
Man steht und betet, Mann an Mann gereiht,
Im Duft des Glaubens, der Ergebenheit.
O Heiligtum jungfräulicher Natur:
Kein Stein, kein Teppich; Wald und Wiese nur,
Und Bergeshöhe, Sonne, tiefe Nacht —
Allüberall die Allerhöchste Macht.
Ein Heiligtum, das Gott uns hat gegeben:
Es ist nicht Fernes, es ist nahes Leben;
Wo sind die Höhen, wo die Götter thronen?
Im Leib des Menschen will die Gottheit wohnen.
| |
Prière
devenue pierre : c’est la haute cathédrale,
L’intérieur long, solennel et sombre —
Un vitrail brisant la lumière en faisceaux de couleurs
;
Et une dévotion face à des images dorées.
La maison de prière de l’Islam, sans images
et dépouillée —
Dirige vers la Mecque la face de piété ;
Debout et priant, on s’aligne homme à homme,
Dans le parfum de la foi et de la résignation.
Ô sanctuaire de la nature vierge :
Ni pierre ni tapis ; seuls forêt et prairie,
Et sommets de montagne, soleil, nuit profonde —
La Suprême Toute-Puissance embrassant toute chose.
Un sanctuaire que Dieu nous a donné :
Il n’est pas éloigné, il est vie toute
proche ;
Où sont les hauteurs où trônent les
dieux ?
Dans le corps de l’homme, le Divin veut loger. |
Ein
Lied erklingt so tief in meiner Seele,
Als ob es mir von Lieb und Leid erzähle —
Dieweil im Abendrot die Sonne sank,
Des müden Tages letzter, goldner Trank
Am Rand der Nacht. Kein Schlummer kommt zu mir;
Nur jenes Lied — von Liebe und von dir.
Und gebe Gott, dass alles Ihn verkünde —
Dass alles in die Gottesliebe münde.
| |
Un
chant résonne si profondément en mon âme,
Comme pour me parler d’amour et de chagrin —
Tandis que dans la rougeur du soir, le soleil s’est
couché,
Du jour las, l’ultime boisson dorée
A la lisière de la nuit. Nul sommeil ne me prend;
Rien que ce chant-là — d’amour et de
toi.
Et fasse Dieu que toute chose Le proclame —
Que toute chose débouche dans l’amour de Dieu. |
|
|