Blumen am Boden, Sterne
hoch am Himmel —
Blumen leuchten bei Tag, bei Nacht die Sterne;
Blumen verblühn, Sterne sind unvergänglich,
Menschlich gesehn — und strahlen aus der Ferne.
Der Geist, die Seele — Lieder in der Zeit;
Darüber Schweigen — Sang der Ewigkeit.
| |
Les fleurs sur le
sol, les étoiles haut dans le ciel —
Les fleurs brillent le jour, les étoiles la nuit
;
Les fleurs se fanent, les étoiles sont immuables,
Du point de vue humain — et rayonnent de loin.
L’esprit, l’âme — chants dans le
temps ;
Au-dessus le silence — chant de l’Eternité. |
Zwei Seiten hat die Einheit:
Einzigkeit
Im grenzenlosen Raum der Möglichkeit;
Dann Einung, Selbigkeit — das tiefste Innen,
Wo Möglichkeiten in das Eins zerrinnen.
| |
L’Unité
a deux faces : Unicité
Dans l’espace illimité de la Possibilité
;
Puis Union, Identité — le plus intime Intérieur,
Où les possibilités se fondent dans l’Un. |
Im Reinen Sein war eine
Möglichkeit,
Die sprach: Gib mir das Dasein in der Zeit.
Das Dasein ward erfüllt, da war mein Ich;
Ich sprach: Du bist mein Gott, nun führe mich.
Gott sprach zu mir: du bist mein Ebenbild,
Und du bist frei; zum Wege sei gewillt —
Zum Weg zu Mir; dies ist des Daseins Sinn.
Ich sah, dass ich der Gottheit Spiegel bin.
Ursein, Sein, Dasein, Ich — dem Höchsten zu;
Zum Herzensgrund jenseits von Ich und Du.
| |
Dans le Pur Être
était une possibilité
Qui dit : Donne-moi l’existence dans le temps.
L’existence fut accordée, c’était
mon ego ;
Je dis : Tu es mon Dieu, guide-moi désormais.
Dieu me dit : tu es mon image,
Et tu es libre ; sois disposé à la Voie —
A la Voie vers Moi ; c’est là le sens de l’Existence.
Je vis que j’étais le miroir de la Divinité.
Sur-Être, Être, Existence, ego — vers
le Très-Haut ;
Vers le tréfonds du cœur au-delà du moi
et du toi. |
Es kommt mir immer wieder
in den Sinn
Wie Tiruválluvar den Tempel schaute,
Von fern; als Paria durft er nicht hinein —
Er hört des Gottesdienstes ferne Laute.
Das kleinste Zeichen, das an Gott uns mahnt,
Ist ungleich mehr, als was die Seele ahnt.
| |
Il me passe toujours
à nouveau par l’esprit
Comme Tiruvalluvar contemplait le temple
De loin ; en tant que paria, il ne pouvait y entrer —
Il entendait le son lointain du Service divin.
Le moindre signe qui nous rappelle Dieu
Est infiniment plus que ce que l’âme pressent. |
Die schönsten Dinge,
die der Höchste schuf,
Sind die Natur, die Dichtung, die Musik,
Das Weib; dann auch das Heiligtum, der Ort —
Von Menschenhand — wo blüht des Geistes Glück.
Musik, Dichtung und Weib — nach Platos Lehren
Das Edelste, was du kannst sehn und hören;
Halb Erde und halb Himmelswelt. Das Weib:
Der Seligkeiten gottgeschaffner Leib.
| |
Les plus belles choses
que le Très-Haut créa
Sont la nature, la poésie, la musique
Et la femme ; puis aussi le sanctuaire, le lieu —
Fait de main d’homme — où fleurit le
bonheur de l’esprit.
Musique, poésie et femme — d’après
la doctrine de Platon
Les plus nobles choses que tu puisses voir et entendre ;
Mi-terre, mi-monde céleste. La femme :
Le corps des béatitudes, créé par Dieu. |
So wie ein Mühlrad
sich am Tage dreht
Und nach getaner Arbeit stille steht,
So ist es mit dem Spiele der Gedanken —
Schweig still zur rechten Zeit, um Gott zu danken.
| |
Comme une roue de
moulin tourne la journée
Et s’arrête dès l’ouvrage accompli,
Ainsi en est-il du jeu des pensées —
Silence en temps opportun pour remercier Dieu. |
Ich nehme meine Zuflucht
zu Gott
Vor der Welt und vor der Seel;
Denn was ich sollt, ich kann’s nicht sein —
Nur das Selbst ist ohne Fehl.
Gott sagte gleichsam, als Er uns,
Die Erdenmenschen, schuf:
Seid, was ihr seid; denn was Ich will
Ist hören euren Ruf.
Zweierlei muss der Mensch gleichzeitig sein:
Im Geiste groß, im Erdenspiele klein.
| |
Je prends mon refuge
en Dieu
Devant le monde et devant l’âme ;
Car ce que je devrais être, je ne le puis —
Seul le Soi est sans défaut.
Dieu nous a pour ainsi dire dit,
Quand Il nous créa, les êtres terrestres :
Soyez ce que vous êtes ; car ce que Je veux
C’est entendre votre appel.
L’homme doit être deux choses à la fois:
Grand en l’esprit, petit dans le jeu terrestre. |
Zwei Seiten hat die Einheit:
Einzigkeit
Im grenzenlosen Raum der Möglichkeit;
Dann Einung, Selbigkeit — das tiefste Innen,
Wo Möglichkeiten in das Eins zerrinnen.
| |
L’Unité
a deux faces : Unicité
Dans l’espace illimité de la Possibilité
;
Puis Union, Identité — le plus intime Intérieur,
Où les possibilités se fondent dans l’Un. |
Was ist der Mensch? Zuerst:
er ist das Wissen:
Des Geistes Licht hat Mâyâs Trug zerrissen.
Sodann: des Menschen Wesen ist die Tat —
Wohl dem, der Gottes Wort gefunden hat.
Und dann: des Menschen Wesen ist der Glaube —
Die Seele keltert der Erlösung Traube.
Schlussendlich möchte ich die Selbstheit nennen:
Im Herzen soll der Mensch das Sein erkennen.
| |
Qu’est-ce que
l’homme ? D’abord : il est Connaissance :
La lumière de son esprit a déchiré
l’illusion de Mâyâ.
Ensuite : la nature de l’homme est Acte —
Heureux qui a trouvé le Mot de Dieu.
Et puis : la nature de l’homme est Foi —
L’âme presse le raisin de la salvation.
Finalement je voudrais mentionner l’Ipséité
:
En son cœur l’homme doit reconnaître son
Être même. |
Die Wahrheit und die Schönheit
gehn zusammen:
Was göttlich wahr ist, strahlet Schönheit aus;
Das Schöne, Edle, ist der Wahrheit Zeuge;
Das Heilige ist Gottes Blumenstrauß.
Der Tor nur sieht nichts Schönes in der Lehre,
Und gibt der Schönheit nicht der Weisheit Ehre.
Man könnt der Schönheit Rechte übertreiben
—
Man soll sie nicht als hohlen Trug beschreiben.
| |
La Vérité
et la Beauté vont de pair :
Ce qui est divinement vrai irradie la Beauté ;
Le beau, le noble est témoignage de la Vérité
;
Le sacré est le bouquet de fleurs divin.
Seul le sot ne voit rien de beau dans la doctrine,
Et ne donne à la beauté l’honneur de
la sagesse.
On pourrait exagérer les droits de la beauté
—
On ne doit la décrire comme creuse illusion. |
Wie kannst du Kleinlichkeiten
ganz vermeiden
In einer Welt, die dich zum Kleinen zwingt?
Sieh zu, dass du im Kleinkram wacker bleibst,
Bis dir der Allerhöchste Bessres bringt —
Bis Er dich dran erinnert, dass die Größe
Des Gottbewusstseins, das im Herzen klingt,
Dich freispricht von des Alltagsrummels Blöße.
| |
Comment peux-tu tout
à fait éviter les mesquineries
En un monde qui te contraint au petit ?
Veille à rester brave au milieu des broutilles,
Jusqu’à ce que le Très-Haut t’apporte
du meilleur —
Jusqu’à ce qu’Il te rappelle que la grandeur
De la conscience de Dieu qui résonne dans le cœur
Te décharge de la vacuité du vacarme quotidien. |
Ich bin die große
Stille nach dem Tosen,
Nach Weltmeers wildbewegter Melodie —
Sprich: Friede, Friede; Herz, du bist das Selbst —
Om, Shânti, Shânti; Aham Brahmâsmi.
| |
Je suis le grand
silence après la tempête,
Après la mélodie agitée de l’océan
cosmique —
Dis : paix, paix ; mon cœur, tu es le Soi —
Om, Shânti, Shânti ; Aham Brahmâsmi. |
Jenseits von Gut und Schlecht
sei Gottes Geist —
In Ihm sei nicht das Gute, nicht das Schlechte.
Nicht so. Wohl ist Gott ohne Widerspruch;
Doch dies bedeutet: Er ist alles Rechte.
Ja ist nicht bloßer Gegensatz des Nein —
Ja ist an sich, es ist das Reine Sein.
| |
Au-delà du
bien et du mal serait l’Esprit de Dieu —
En Lui ne serait ni le bien ni le mal.
Faux. Dieu est certes sans contradiction ;
Mais ceci signifie : Il est tout ce qui est positif.
Le oui n’est pas le simple opposé du non —
Le oui est en soi, il est le Pur Être. |
Kunstschönheit ist
eine kosmische Macht,
Die gar oft hat den Himmel zur Erde gebracht.
Der Mensch, der ihr dient, mag wohl ungeistig sein —
Für Andere fließt der verinnernde Wein.
Ich denk hier vor allem an die Musik —
Sie bringt Weise zum eigenen Herzen zurück.
| |
La beauté
artistique est une puissance cosmique
Qui très souvent a apporté le Ciel sur terre.
L’homme qui la sert peut sans doute ne pas être
spirituel —
C’est pour d’autres que coule le vin intériorisant.
Je pense ici avant tout à la musique —
Elle ramène le sage à son cœur même. |
Sagst du „Gewissheit“,
denkst du an die Tiefe
In deiner Brust; sagst du „Erhabenheit“,
Denkst du an Himmelsweite in der Stirne —
An Schweigen, Schweben im Gebiet der Firne.
Das Unbedingte; die Unendlichkeit.
| |
Si tu dis «
certitude », tu penses à la profondeur
Dans ta poitrine ; si tu dis « sérénité
»,
Tu penses à l’espace céleste dans le
front —
Au silence, à planer dans la contrée des neiges
éternelles.
L’Absolu ; l’Infinitude. |
Es grüßt der
helle Tag — strahlende Sonne,
Wandernde Wolken, dann die Erdendinge
In Ruhe und Bewegung — auf der Klinge
Der Möglichkeit.
Dann
kommt die stille Nacht:
Unendlichkeit mit ungezählten Sternen
Im schwarzen Raum, in Gottes tiefsten Fernen.
Heilige Nacht, die auf den Tag sich legt —
Schweigen des Herzens, so die Andacht hegt.
| |
Salutation du jour
lumineux — soleil rayonnant,
Nuages vagabonds, puis les choses terrestres
Dans le repos et le mouvement — sur la lame
De la Possibilité.
Puis
vient la nuit silencieuse :
Infinitude parsemée d’innombrables étoiles
Dans l’espace noir, les plus profonds lointains de
Dieu.
Nuit sacrée qui s’étend sur le jour
—
Silence du cœur hébergeant le recueillement. |
Er ist der Jagadguru bei
den Indern;
Er ist der Qutb — der Pol — bei den Moslemen.
Gar mancher Sucher möchte seinen Weg
Zu diesem Meister aller Meister nehmen.
Sein hohes Wort ist himmlischer Natur;
In mancher Lehre leuchtet seine Spur.
Wo er wohl wohnt, der Weise aller Welt?
Er wohnt im Geiste, den der Herr gewählt.
| |
Il est le Jagadguru
chez les Hindous ;
Il est le Qutb — le Pôle — chez les Musulmans.
Maint chercheur voudrait prendre sa Voie
Chez ce Maître de tous les Maîtres.
Sa parole élevée est de nature céleste
;
En mainte doctrine rayonne sa trace.
Où réside-t-il donc le sage de tout monde
?
Il réside dans l’esprit que le Seigneur a choisi. |
O beata Solitudo, o sola
Beatitudo —
Spricht Sankt Bernhard. Man kann sagen,
So man diesen Tausch darf wagen:
O beata Certitudo, o certa Beatitudo!
| |
O beata Solitudo,
o sola Beatitudo —
Dit saint Bernard. On pourrait dire,
Si l’on peut risquer cette permutation :
O beata Certitudo, o certa Beatitudo ! |
Sie denken, diese Welt
sei voller Süße,
Dieweil der Weise in Entsagung stöhnt
Und Finsternis; da würd man nimmer finden
Das goldne Paradies, das man ersehnt.
Was Geistes Nacht ist, sieht der Weltmensch nicht —
Dass Laylâ tanzt in einem Kranz aus Licht.
Das tiefste Herz enthält den heilgen Schrein,
Die nackte Göttin, und die Schale Wein.
| |
Ils pensent que
ce monde est rempli de douceur,
Tandis que le sage gémit dans le renoncement
Et les ténèbres ; on ne trouverait jamais
Le Paradis doré vers lequel on soupire.
Ce qu’est la nuit de l’esprit, l’homme
mondain ne le voit —
Que Laila danse dans une couronne de Lumière.
Le cœur le plus profond contient l’écrin
sacré,
La déesse nue et la coupe de vin.
|
|
|