EXTRAITS DU VOLUME 1  (Adastra & Stella Maris)

Ad astra — zu den Sternen — ist der Weg;
Adastra ist der Name, den ich wähle.
Mein ist der Sternenweg, und ich bin sein —
Kristall der Wahrheit und Musik der Seele.

Lichtinseln in der weiten, kalten Nacht:
Ich meine, tausendmal mein Herz zu sehen.
Weit und doch nah ist unser Weg zum Selbst —
Zur letzten Seligkeit in Gottes Höhen.

  Ad astra — vers les étoiles — est la Voie ;
Adastra est le nom que je choisis.
Mienne est la voie des étoiles, et je suis sienne —
Cristal de Vérité et musique de l’âme.

Iles de lumière dans la nuit froide et immense :
Je pense voir mon cœur un millier de fois.
Lointaine et pourtant proche est notre Voie vers le Soi —
Vers l’ultime béatitude dans les hauteurs divines.


Wenn du auf Gottes Boden stehst,
Wenn du auf Gottes Wege gehst,
Bedaure niemals, was vergeht —
Die Träume, die der Wind verweht.

Der Wahrheit Boden schwanket nicht;
Der Weg des Heils ist Trost und Licht.
Vor Falschem mach die Augen zu;
Im Wahren ist der Seele Ruh.

Wohl dem, der sich nicht täuschen lässt;
Auf einem Felsen steht er fest.
Auf deinem Weg schau nicht zurück;
Denn zeitlos ist des Herzens Glück.

Es kann nicht anders sein: es muss
Auch Arges geben und Verdruss.
Der Allerhöchste sei dein Hort;
Der Liebe ist das letzte Wort.

Wahrheit und Treue sind die Kraft
Die alles Gute wirkt und schafft.
Kampf ist wohl das Gesetz der Zeit;
Von Frieden singt die Ewigkeit.

Wahrheit und Treu sind eine Macht,
Daraus ist unser Herz gemacht.
Und Licht und Liebe sind ein Sang
Der vor der Zeit in Gott erklang.
Si tu te tiens sur le sol de Dieu,
Si tu marches sur le chemin de Dieu,
Ne regrette jamais les choses qui passent —
Les rêves que le vent emporte.

Le sol de la Vérité ne vacille pas;
Le chemin du salut est consolation et lumière.
Ferme les yeux à la fausseté;
C’est dans le Vrai qu’est le repos de l’âme.

Heureux qui ne se laisse pas tromper;
Il se tient fermement sur un rocher.
Sur ton chemin, ne regarde pas en arrière;
Car intemporel est le bonheur du cœur.

Il ne peut en être autrement: il doit
Y avoir aussi du mal et des afflictions.
Que le Très-Haut soit ton refuge;
Le dernier mot est à l’Amour.

Vérité et fidélité sont la force
Qui engendre et fait triompher tout bien.
Le combat semble être la loi du temps;
C’est de Paix que chante l’Eternité.

Vérité et fidélité sont une puissance
Dont notre cœur est constitué.
Lumière et Amour sont un chant
Qui résonnait en Dieu avant le temps.

Mâyâ ist eine Ausstrahlung des Âtmâ,
Denn Âtmâ strahlt; Es ist das Höchste Licht.
In Mâyâ liegen Welten mit den Zyklen —
Doch sie sind Trug, berühren Âtmâ nicht.

Die Welten, Zyklen, kommen und vergehen —
Vor Âtmâs Wirklichkeit kann nichts bestehen.
Was ihr erlebt von Dingen, Zeiten, Orten,
Ist Traum. Dies ist die Lehr in wenig Worten.

Indessen, Mensch: von Âtmâ fiel ein Funke
Geheimnisvoll in deines Herzens Strom.
Von Mâyâ bleibt dein Tiefstes unverblendet —
Es ist nichts anderes als Âtmâ —
Shânti Om.

  Mâyâ est une irradiation d’Âtmâ,
Car Âtmâ rayonne ; Il est la Lumière Suprême.
En Mâyâ sont inclus les mondes et leurs cycles —
Mais ils sont illusoires, ils ne touchent point Âtmâ.

Mondes et cycles viennent et disparaissent —
Devant la Réalité d’Âtmâ rien ne peut subsister.
Votre expérience des choses, des temps et des lieux,
Est rêve. Ceci est la doctrine en peu de mots.

Toutefois, homme : d’Âtmâ tomba une étincelle
Mystérieusement dans le fleuve de ton cœur.
Ton for intime reste non aveuglé par Mâyâ —
Il n’est rien d’autre qu’Âtmâ —
Shânti Om.

Die Wahrheit ist die feste Burg;
Im Wahren sollst du wohnen.
Beim Morgengrauen denke dran;
Der Abend wird dir’s lohnen.

Der Erdenkram, der macht dich schwer
Mit eitlem Traumgewebe.
Die Seel ist müd; der Geist ist wach,
Dass er nach Oben schwebe.

  La Vérité est la solide forteresse ;
C’est dans la Vérité qu’il te faut habiter.
Dès l’aube, penses-y ;
Le soir t’en récompensera.

Les riens terrestres t’alourdissent
De leur vain tissu de rêve.
L’âme est lasse ; l’esprit est en éveil,
Qu’il prenne donc son essor vers le Haut.

Das Weltmeer, mit dem Guten und dem Bösen,
Der Erdenkram mit seiner falschen Fülle
Und seinem Lärm; wer kann das Rätsel lösen?
Sei ruhig, Herz; steh du in Gottes Stille.

Nicht weltlich ist, was unterm Himmelszelt
Von Eden zeugt; dass sich dein Geist nicht quäle:
Das Schöne ist nicht ganz von dieser Welt.

Es ist von Gott zu Gott — wie deine Seele.

  L’océan cosmique, avec le bien et le mal,
Le chaos terrestre avec sa fausse plénitude
Et son vacarme ; qui peut résoudre l’énigme ?
Sois en paix, mon cœur ; tiens-toi dans le Silence de Dieu.

N’est pas mondain ce qui, sous la voûte céleste,
Témoigne de l’Eden ; que ton esprit ne se tourmente point :
La beauté n’est pas entièrement de ce monde.

Elle est de Dieu vers Dieu — comme ton âme.

So ist des Mannes, so des Weibes Wesen;
Des Mannes Seele liebt Unendlichkeit —
Das unerschöpfliche Geheimnisvolle,
Welches das Weib verkörpert; Seligkeit.

Des Weibes Seele strebt zum Unbedingten —
Zum Absolutum, das vom Einen zeugt;
Weisheit und Kraft, dazu Gesinnungsgröße
Und Edelmut, der sich zum Weibe neigt.

Gar manches Schöne ließe sich noch sagen —
Genug, dass wir’s in unsren Herzen tragen.

  Telle est la nature de l’homme, telle celle de la femme ;
L’âme de l’homme aime l’Infini —
L’inépuisable mystérieux,
Que la femme incarne ; béatitude.

L’âme de la femme tend vers l’Absolu —
L’Absolutum, qui témoigne de l’Un ;
Sagesse et force, grandeur d’âme aussi,
Et noblesse de cœur, se penchant vers la femme.

On pourrait encore dire maintes belles choses —
Il suffit que nous les portions dans nos cœurs.

Gebet aus Stein: dies ist das hohe Münster,
Das Innre lang und feierlich und finster —
Ein Fenster, wo das Licht sich bunt zerteilt;
Und Andacht, die vor goldnen Bildern weilt.

Des Islams Bethaus, bilderlos und schlicht —
Nach Mekka strebt der Frömmigkeit Gesicht;
Man steht und betet, Mann an Mann gereiht,
Im Duft des Glaubens, der Ergebenheit.

O Heiligtum jungfräulicher Natur:
Kein Stein, kein Teppich; Wald und Wiese nur,
Und Bergeshöhe, Sonne, tiefe Nacht —
Allüberall die Allerhöchste Macht.

Ein Heiligtum, das Gott uns hat gegeben:
Es ist nicht Fernes, es ist nahes Leben;
Wo sind die Höhen, wo die Götter thronen?
Im Leib des Menschen will die Gottheit wohnen.

  Prière devenue pierre : c’est la haute cathédrale,
L’intérieur long, solennel et sombre —
Un vitrail brisant la lumière en faisceaux de couleurs ;
Et une dévotion face à des images dorées.

La maison de prière de l’Islam, sans images et dépouillée —
Dirige vers la Mecque la face de piété ;
Debout et priant, on s’aligne homme à homme,
Dans le parfum de la foi et de la résignation.

Ô sanctuaire de la nature vierge :
Ni pierre ni tapis ; seuls forêt et prairie,
Et sommets de montagne, soleil, nuit profonde —
La Suprême Toute-Puissance embrassant toute chose.

Un sanctuaire que Dieu nous a donné :
Il n’est pas éloigné, il est vie toute proche ;
Où sont les hauteurs où trônent les dieux ?
Dans le corps de l’homme, le Divin veut loger.

Ein Lied erklingt so tief in meiner Seele,
Als ob es mir von Lieb und Leid erzähle —
Dieweil im Abendrot die Sonne sank,
Des müden Tages letzter, goldner Trank

Am Rand der Nacht. Kein Schlummer kommt zu mir;
Nur jenes Lied — von Liebe und von dir.
Und gebe Gott, dass alles Ihn verkünde —
Dass alles in die Gottesliebe münde.

  Un chant résonne si profondément en mon âme,
Comme pour me parler d’amour et de chagrin —
Tandis que dans la rougeur du soir, le soleil s’est couché,
Du jour las, l’ultime boisson dorée

A la lisière de la nuit. Nul sommeil ne me prend;
Rien que ce chant-là — d’amour et de toi.
Et fasse Dieu que toute chose Le proclame —
Que toute chose débouche dans l’amour de Dieu.


Retour