EXTRAITS DU VOLUME 2 (Feuilles d'automne & L'anneau)


Frühling und Herbst: Pole in Daseins Raum —
Ins Alter hat das Schicksal mich gelenkt.
Müde und selbstlos ist des Lebens Baum —
Herbstblätter sind wie Gold, das sich verschenkt.
Seid nicht betrübt, wenn Lebens Sommer scheidet —
O Friede, der die Seel mit Gold bekleidet!

  Printemps et automne: pôles dans l’espace de l’existence —
Dans l’âge avancé, le destin m’a conduit.
Las et désintéressé est l’arbre de la vie —
Les feuilles d’automne sont comme de l’or qui se donne.
Ne soyez pas attristés quand part l’été de la vie —
Ô Paix qui revêt d’or notre âme!


Sphärenmusik — die Zahl, die Harmonie:
Pythagoras sah sie in Einem Bilde.
So ist der Geist, so ist die Welt gemacht:
Der Logik Strenge, des Gemütes Milde.
Das Denken will das Seiende umschreiben,
Und die Musik erweckt das Wunderbare.
Verstandesdenken ist wie Rechnen, Zählen;
Musik ist wie die Einfühlung ins Wahre.

  La musique des sphères — le nombre et l’harmonie:
Pythagore les vit en une seule image.
Ainsi est l’Esprit, ainsi est fait le monde:
Rigueur de la logique et douceur de l’âme.
La pensée veut circonscrire ce qui est,
Et la musique éveille le merveilleux.
La pensée rationnelle est comme calculs et comptes;
La musique est comme l’assimilation du Vrai.


Waldsee, dann Rothenburg und Dinkelsbühl;
Altstädte, die an ferne Heimat mahnen —
An Märchenbücher, seelenvolle Lieder;
In alten Gassen lebt die Seel der Ahnen.
Wo ist die Heimat? Wo ich Gott erlebte —
Da wo mein Herz in seinem Licht erbebte.

  Waldsee, puis Rothenburg et Dinkelsbühl;
Vieilles villes qui rappellent la lointaine patrie —
Les livres de contes et les chants pleins d’âme;
Dans les vieilles ruelles vit l’âme des ancêtres.
Où est la patrie? Là où j’ai fait l’expérience de Dieu —
Là où mon cœur a tressailli dans Sa Lumière.


Ursein, Sein, Dasein — Wurzel, Krone, Zweige;
Ursein ist unpersönlich, Sein persönlich,
Und Dasein vielpersönlich. Ursein ist
Unendlich fern; Sein ist nah, ist versöhnlich.
Und Dasein ist das, was wir sind: zerspalten
In abertausend Wesen, die sich lieben
Und hassen. Manche hier, und mehr noch drüben,
Bei Gott — erneute, himmlische Gestalten.
Ursein: Allmöglichkeit; Sein: Schöpferkraft;
Dasein: die Schöpfung, die das Leben schafft.

  Sur-Être, Être et Existence — racine, couronne et branches;
Le Sur-Être est impersonnel, l’Être est personnel,
Et l’Existence multipersonnelle. Le Sur-Être est
Infiniment loin; l’Être est proche, est réconciliant.
Et l’Existence est ce que nous sommes: éparpillés
En mille et mille êtres qui s’aiment
Et se haïssent. Beaucoup ici et plus encore là-haut,
Auprès de Dieu — formes renouvelées et célestes.
Sur-Être: Toute-Possibilité; Être: Puissance créatrice;
Existence: la création, qui produit la vie.


Alles, was ist — so heißt es — lobt den Herrn.
Schon unser bloßes Dasein ist gewaltig,
Ein wahres Wunder; so der Dinge Werte
Und Mächte. Und die Welt ist vielgestaltig
Weil Gott unendlich ist. Ihr habt die Wahl
Zwischen dem Nichts und Gott. Und dieses sehen,
Ist mehr als Denken; es ist lichtes Sein
In eurem Herzen — es ist Auferstehen.

  Tout ce qui est — dit-on — loue le Seigneur.
Déjà notre simple existence est prodigieuse,
Un vrai miracle; de même les qualités
Et puissances des choses. Et le monde est multiforme,
Car Dieu est infini. Vous avez le choix
Entre le néant et Dieu. Et cette vision
Est plus que la pensée; c’est l’Être lumineux
Dans votre cœur — c’est la résurrection.


Retour