EXTRAITS DU VOLUME 7  (Chants sans noms XI, XII)


Das, was vergänglich ist, ist schon vorbei,
Und das, was ewig ist, kannst jetzt du sehen;
Das Gute ist des Höchsten Kundgebung —
Und was vom Nichts zeugt, sei dir einerlei.

Verharr in Gott, und lass die Erd sich drehen.

  Ce qui est éphémère est déjà passé,
Et ce qui est éternel, tu peux le voir maintenant ;
Le Bien est la manifestation du Très-Haut —
Et que te soit indifférent ce qui témoigne du néant.

Demeure en Dieu et laisse tourner la terre.


Gott; der Prophet; die Seel. Gott ist der Sinn
Von allem: Er ist Wahrheit, Gegenwart
Und Helfer, dem der Seel Gebete gelten.
Dann der Prophet, um den die Welt sich schart —
Den du verehrst. Und dann die Seele, die
Befreit wird durch des Glaubens Alchimie.

  Dieu ; le Prophète ; l’âme. Dieu est le sens
De toute chose : Il est Vérité, Présence
Et Secours à qui les prières de l’âme s’adressent.
Puis le Prophète, autour duquel le monde s’assemble —
Et que tu vénères. Et ensuite l’âme, qui
Est délivrée par l’alchimie de la foi.


Die Nächstenliebe ist nicht Ausdehnung
In die Gesellschaft, in die Alltagswelt;
Es ist die Großmut, die natürlich ist —
Das, was das Menschentum zusammenhält.

Im Adel liegt Zurückhaltung; denn geben
Können wir nur, wenn wir im Einen leben.

  L’amour du prochain n’est pas une expansion
Dans la société, dans le monde ordinaire ;
C’est la générosité, qui est naturelle —
Ce qui maintient ensemble l’humanité.

La noblesse comporte la discrétion ; car donner,
Nous ne le pouvons que si nous vivons dans l’Un.


Schönheit hat mehrere Erscheinungsweisen:
Da ist des Menschen gottgeschaffner Leib —
Vom Urgehalt des Schönen zeugt das Weib.

Und da sind Wege, die zum Himmel weisen:
Die Dichtung — Denken und Musik zugleich;
Und dann, im selben seelischen Bereich:
Der Zauber der Musik — sei sie Gesang,
Oder auch Flöte, süßer Saitenklang.

Dann die Natur, wo Gott der Höchste schaltet;
Dann Kunst, wo Adam eine Welt gestaltet,
Wie Gott es will; der Mensch hat nichts aus sich —

Der Urquell sei gepriesen ewiglich.

  La beauté a plusieurs modes de manifestation :
Il y a le corps humain créé par Dieu —
La femme témoigne de l’essence même du Beau.

Et il y a des Voies qui indiquent le Ciel :
La poésie — pensée et musique à la fois ;
Et puis, dans le même domaine psychique :
La magie de la musique — qu’elle soit chant,
Ou bien flûte, ou mélodieux son des cordes.

Puis la nature où règne Dieu le Très-Haut ;
Ensuite l’art, dans lequel Adam a façonné un monde,
Tel que Dieu le veut ; l’homme n’a rien de lui-même —

Que la Source primordiale soit éternellement glorifiée.


Warum liegt in den Sängen der Indianer
Und der Kosaken eine Urweltkraft
Gemischt mit Schwermut und mit Lebensfreude —
Was ist’s, was diese wilde Schönheit schafft?

Des Helden Seel verbindet Gegensätze:
Ein Sturm, der über Steppen, Wogen fegt;
Und dann Beschaulichkeit, ein edles Sehnen —
Ein Schaun nach Innen, tief und unbewegt.

  Pourquoi les chants des Indiens et des Cosaques
Recèlent-ils une force de primordialité
Mêlée à la mélancolie et à la joie de vivre —
Qu’est-ce qui crée cette sauvage beauté ?

L’âme du héros combine des opposés :
Une tempête qui balaie steppes et houles ;
Et puis la contemplativité, une noble nostalgie —
Un regard vers l’Intérieur, profond et immobile.


Wein ist, was unsre Seele trunken macht:
Das tiefe Glück der Gottergebenheit;
Des Gottvertrauns. Hohe Erhabenheit —
Und der Gewissheit herzenstiefe Macht.

  Le vin est ce qui rend notre âme ivre :
Le bonheur profond de la résignation à Dieu ;
De la confiance en Dieu. Sérénité élevée —
Et la puissance cardiaque de la certitude.


Die Götzenpriester auf dem heilgen Berge —
Sie waren neben dem Elias Zwerge.
Der Rauch von des Propheten Opfer stieg
Zum Himmel — Gott gab seinem Freund den Sieg.
So opfere in deinem Herz dem Wahren —
Du wirst vom Herrn den Sieg, das Heil erfahren.

  Les prêtres des idoles sur la montagne sacrée —
Ils étaient des nains à côté d’Elie.
La fumée de l’offrande du Prophète monta
Vers le Ciel — Dieu donna la victoire à son ami.
Sacrifie ainsi en ton cœur au Vrai —
Tu connaîtras du Seigneur victoire et salvation.


Psychischer Nebel, der die Seel beschwert —
Vergesse ihn, verharre in der Klarheit
Des Geistes. Schwankend und betörend ist
Der Erde Dunst. Kristallen ist die Wahrheit.

  Brouillard psychique qui alourdit l’âme —
Oublie-le, demeure dans la clarté
De l’Esprit. Fluctuantes et envoûtantes sont
Les brumes terrestres. La Vérité est cristalline.


Im Himmel hat die Seel die Gottesschau —
Jedoch ist ihr nicht andre Schau verwehrt:
Die Engel, Heilgen, alle die uns nah,
Sind in der Einen Gottesschau verklärt.

  Au Ciel, l’âme a la vision de Dieu —
Mais une autre vision ne lui est pas interdite :
Les anges, les saints, tous ceux qui nous sont proches,
Sont transfigurés dans l’Unique vision de Dieu.


Da ist ein Berg: ein schneebedeckter Gipfel
Und unten in der Tiefe eine Klause;
In Himmelsnähe strahlt Erhabenheit —
Im Herzen ist der Urgehalt zuhause.
Höhe und Tiefe sind zwei Möglichkeiten
Der Schau des Göttlichen — zwei Seligkeiten.

  Voilà une montagne : un sommet enneigé
Et tout à la base un ermitage ;
Dans la proximité du Ciel rayonne la sérénité —
Dans le cœur la Quintessence est chez elle.
Hauteur et profondeur sont deux possibilités
De la vision du Divin — deux béatitudes.


Nicht für die Erde wurde ich gemacht —
Für meine Seele ward gemacht die Erde;
Auf dass im unbegrenzten Weltenraum
Ein Ort für Gottes Geist und Gaben werde.

Der Mensch ist frei, und Gottes Gnade wacht
In deiner Welt am gottgeschenkten Herde.

  Je n’ai pas été fait pour la terre —
C’est pour mon âme que la terre fut faite ;
Afin que dans l’espace illimité des univers
Soit un lieu pour l’Esprit de Dieu et Ses dons.

L’homme est libre, et la grâce de Dieu veille
Dans ton monde en ce foyer donné par Dieu.


Ich sah im Frühling einen Baum mit Blüten
Wie kleine Lotoskelche; drin zu wohnen,
Schien mir ein Paradies. So muss es sein
Dort oben, wo die Engel Gottes wohnen.

Du bist in deinem Lotos, wenn du dich
An Gott erinnerst, hier und inniglich.

  Je vis au printemps un arbre avec des fleurs
Pareilles à de petits calices de lotus ; y demeurer
Me paraissait un paradis. Il doit en être ainsi
Là-haut, où demeurent les anges de Dieu.

Tu es dans ton lotus quand tu te souviens
De Dieu, ici et de tout ton cœur.


In Gott ist keine Traurigkeit —
Das sollst du wohl verstehen;
Denk, dass der Herr das Höchste Gut,
Und lass den Trug vergehen.

Die Erdenwelt ist ohn Bestand;
Geduld — das ist das Eine;
Dann Zuversicht — dass in dein Herz
Der Trost des Ewgen scheine.

Der Friede, der die Seel besiegt —
Sieh, wie in deiner Hand er liegt.

  En Dieu il n’est point de tristesse —
Comprends-le bien ;
Pense que le Seigneur est le Souverain Bien,
Et laisse l’illusion se dissiper.

Le monde terrestre est sans permanence ;
Patience — c’est l’une des choses ;
Puis confiance — afin qu’en ton cœur
brille la consolation de l’Eternité.

La Paix, qui triomphe de l’âme —
Vois comme elle repose en ta main.


Der Göttin Kultus ist Semiten fern,
So sandte Gott Maria, hilfereich
Dem Menschen nahend; deren Bild, ein Stern,
Am Rand des Meeres leuchtet, früh und spät:
Ein Gruß und eine Gnad vom Gottesreich —
Ein Zeichen, das für uns am Himmel steht.

  Le culte de la déesse est étranger aux Sémites,
Aussi Dieu envoya-t-il Marie, s’approchant
Secourablement de l’homme ; son image, une étoile,
Etincelle à la lisière de la mer, tôt et tard :
Une salutation et une grâce du Royaume de Dieu —
Un signe pour nous siégeant au firmament.


Das Sehen — unsre Antwort auf das Licht;
Das Hören — unsre Öffnung für den Klang.
Das Leuchten, das die tiefe Nacht durchbricht —
Der Ton, der in des Herzens Tiefe drang.

Beides vereint beim Tanze mit Gesang;
Sieh, wie das Göttliche in Zeichen spricht.

  La vision — notre réponse à la lumière ;
L’audition — notre ouverture au son.
La luminosité qui perce la nuit profonde —
Le son qui pénétre dans la profondeur du cœur.

Les deux choses s’unissent dans la danse chantée ;
Vois comme le Divin parle par signes.


Wenn du in einem schweren Zustand bist,
Dann weißt du auch: er kann nicht endlos dauern;
Der Glaube, der dir tief im Herzen wohnt,
Zerbricht der Seele ungewollte Mauern.

Der Glaube — oder Gottes Gegenwart:
Befreiung, die im Herzen unser harrt.

  Quand tu te trouves dans un état difficile,
Tu sais aussi : il ne peut indéfiniment durer ;
La foi qui habite l’intime de ton cœur
Brise de l’âme les murs non désirés.

La foi — ou la Présence de Dieu :
Libération qui nous attend dans le cœur.


Was sollen die didaktischen Gedichte
Nach allem, was in meinen Büchern steht?
Gedichte sprechen eine Sprache, die
Für alle ist — Gelehrte, Ungelehrte —
Weil sie unmittelbar ins Herze geht.
Indessen — was ich hier zu sagen habe
Ist abgestuft, je nach des Himmels Gabe.

  Quel est le but des poésies didactiques
Après tout ce qui se trouve dans mes livres ?
Les poésies parlent un langage
Qui est pour tous — instruits et ignorants —
Parce qu’il va directement dans le cœur.
Néanmoins — ce que j’ai à dire ici
Comporte des degrés, selon le don du Ciel.


Vergangenheit und Gegenwart und Zukunft:
Vergangenes ist Ursprung, in der Hand
Des Schöpfers; andrerseits ein Nichts,
Weil es für immer deinem Jetzt entschwand.

Die Gegenwart: sei deiner Pflicht bewusst;
Und dulde das, was du ertragen musst.

Die Zukunft: sei zum Wahren stets gewillt,
So wie die Zeit des Lebens Becher füllt.
In das Geschriebne sei dein Herz ergeben;
Doch mehr: der Sinn des Daseins ist, zu streben

Bis das Unendliche dein Dürsten stillt.

  Passé, présent et avenir :
Le passé est origine, dans la Main
Du Créateur ; d’autre part un néant,
Car à jamais il a disparu de ton maintenant.

Le présent : sois conscient de ton devoir ;
Et supporte ce que tu dois subir.

L’avenir : sois toujours disposé au Vrai,
Tout comme le temps remplit la coupe de la vie.
Que ton cœur soit résigné à ce qui est écrit ;
Mais plus encore : le sens de l’existence, c’est t’efforcer

Jusqu’à ce que l’Infini apaise ta soif.


Shánkars Vedânta, mit ihm Japa-Yoga —
Dies, in der Weisheit, ist der Weg der Wege.
Erst Unterscheidung; dann der Seel Verharren
In dem, was ist: das Âtmâ, jenseits Mâyâ.

  Le Védanta de Shankara, avec lui le japa-yoga —
C’est là, dans la Sagesse, la Voie des voies.
D’abord discernement ; puis résidence de l’âme
Dans ce qui est : Âtmâ, au-delà de Mâyâ.


Retour